Ansío con descaro tus manos quejumbrosas y tu sonrisa erótica escondiéndose bajo mi quijada. Tus mejillas rayadas por mi pereza y mi descuido, tu mirada a veces perdida a veces perversa, tus modales desérticos, tus rencores de lluvia tus tristezas de playa. Durante el día espero que tu andar venéreo te haga llegar hasta mis plazas y jardines. Por las noches deseo que tus estrellas se encajen en mi espalda y que muy dentro, tus cavernas resuenen con temor y entusiasmo. En esta hambruna, que se disfraza de distancia, de tiempo, de ausencia, de invierno, me apetecen tus frutas y tus flores. | I blatantly long your complaining hands and your erotical smile hiding under my jaw. Your cheeks scratched by my laziness and my untidiness, the look in your eyes, sometimes lost, sometimes perverse. Your desert-like manners your grudge of rain your sorrow of beach During the day I hope that your venereal gait makes you come to my squares and gardens At night I wish for your stars to pierce my back, and that deep inside your caverns resonate with fear and excitement In this famine, that disguises as distance, as time, as absence, as winter, I crave for your fruits and your flowers. |
martes, 10 de abril de 2012
Hambruna / Famine
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Hace 500 millones de años que no pasaba por aquí.. OK exagero, pero no había visto tu post, ahorita mientras hago lo posible por exportar el mío, entré y lo encontré...
Me gustó el poema, me gustó que seas bilingüe en tu poesía, es difícil que algo poético suene bien en ambos idomas... :)
PS. eso de los captchas está cada vez más difícil... ni que los robots leyeran :P
Publicar un comentario