miércoles, 2 de enero de 2008

Explicación complementaria

Hace algunos días me preguntaba una amiga por qué usaba de pronto otros idiomas. Creo haber dado una buena explicación a pesar de las bromas. Esa misma noche mientras buscaba el sueño en la lectura sin lentes (funciona si eres miope con un poco de astigmatismo) encontré, en cambio, una explicación complementaria:

<<Todos los idiomas derivados del latín forman la palabra «compasión» con el prefijo «com-» y la palabra passio que significaba originalmente «padecimiento». Esta palabra se traduce a otros idiomas, por ejemplo al checo, al polaco, al alemán, al sueco, mediante un sustantivo compuesto de un prefijo del mismo significado, seguido de la palabra «sentimiento»; en checo: sou-cit; en polaco: wspól-czucie en alemán: Mit-gefühl; en sueco: med-känsla,
En los idiomas derivados del latín, la palabra «compasión» significa: no podemos mirar impertérritos el sufrimiento del otro; o: participamos de los sentimientos de aquel que sufre. En otra palabra, en la francesa pitié (en la inglesa pity, en la italiana pietá, etc.), que tiene aproximadamente el mismo significado, se nota incluso cierta indulgencia hacia aquel que sufre. Avoir de la pitié pour une femme significa que nuestra situación es mejor que la de la mujer, que nos inclinamos hacia ella, que nos rebajamos.
Este es el motivo por el cual la palabra «compasión» o «piedad» produce desconfianza; parece que se refiere a un sentimiento malo, secundarios, que no tiene mucho en común con el amor. Querer a alguien por compasión significa no quererlo de verdad.
En los idiomas que no forman la palabra «compasión» a partir de la raíz del «padecimiento» (passio), sino del sustantivo «sentimiento», estas palabras se utilizan aproximadamente en el mismo sentido, sin embargo es imposible afirmar que se refieran a un sentimiento secundario, malo. El secreto poder de su etimología ilumina la palabra con otra luz y le da un significado más amplio: tener compasión significa saber vivir con otro su desgracia, pero también sentir con él cualquier otro sentimiento: alegría, angustia, felicidad, dolor. Esta comparación (en el sentido de wspólczucie, Mitgefühl, madkänsla) significa también la máxima capacidad de imaginación sensible, el arte de la telepatía sensible; es en la jerarquía de los sentimientos el sentimiento más elevado.>>

Milan Kundera.

1 comentario:

Arwen.. dijo...

Tons... Wir sprechen mit molte languajes cause they are all la même chose al final???

Jajajajaja.... pensé que era nada más xq sonaba bonito.... jajaja... bueno no... realmente no me había puesto a pensar en eso de hablar en varios idiomas... pero pensándolo bien... hay cosas q de plano digo en inglés o francés de manera habitual... espero que no sea malo...

Saludos... y aunq ya te lo había dicho antes... Feliz año!!! (digo es día 2, todavía nos quedan muchos días y esperemos que sean de lo mejor!)


pd. hay muchos acentos en las íes... y con esta letra sí se notan.. jajajajajaja iiiiííííìììì